Crossing Oceans: Why I Chose Lübeck, Hamburg, and Bremen to Celebrate 35 Years in the USA
The Fairy Tale That Found Me
Dear Koffeemocha Friends,
亲爱的 Koffeemocha 朋友们,
Liebe Koffeemocha-Freunde,
Let me tell you a fairy tale — one that found me in Bremen and moved me in ways I didn’t expect.
让我给你讲一个童话故事 — 它在不来梅找上我,出乎意料地打动了我。
Ich möchte euch ein Märchen erzählen – eines, das mich in Bremen gefunden und auf unerwartete Weise berührt hat.
It’s the story of four animals: a donkey, a dog, a cat, and a rooster.
这是关于四种动物的故事:一头驴、一只狗、一只猫和一只公鸡。
Es ist die Geschichte von vier Tieren: einem Esel, einem Hund, einer Katze und einem Hahn.
Each of them was getting old. Each of them was discarded by their owners.
他们都老了,都被主人抛弃了。
Alle waren alt geworden und von ihren Besitzern verstoßen.
The donkey could no longer carry heavy loads. The dog was too slow to guard the house.
驴子驮不动重物了,狗儿跑不动也看不了门了。
Der Esel konnte keine Lasten mehr tragen. Der Hund war zu langsam, um das Haus zu bewachen.
The cat couldn’t catch mice anymore, and the rooster’s crowing was no longer welcomed.
猫儿不再捉老鼠,公鸡的叫声也成了烦人的噪音。
Die Katze fing keine Mäuse mehr, und das Krähen des Hahns wurde nicht mehr geschätzt.
One by one, they left. Not because they had a clear destination — but because they still believed they had something to offer.
于是,他们一个接一个地离开了。不是因为他们知道要去哪,而是因为他们相信自己仍有价值。
Einer nach dem anderen verließ sein Zuhause. Nicht, weil sie ein klares Ziel hatten, sondern weil sie glaubten, dass sie noch etwas beitragen konnten.
They dreamed of going to Bremen to become musicians — not professionals, but hopefuls.
他们梦想去不来梅当城市乐手 — 不是专业的,只是有梦想的。
Sie träumten davon, nach Bremen zu gehen, um Stadtmusikanten zu werden – keine Profis, nur Hoffnungsvolle.
On the way, they found a small house in the woods. It was occupied by robbers.
途中,他们发现一座森林小屋,里面住着一帮强盗。
Unterwegs fanden sie ein kleines Haus im Wald – es war von Räubern besetzt.
With no weapons, no strength, and no plan, the animals climbed atop one another—donkey at the bottom, dog, then cat, and finally the rooster.
他们没有武器、没有力量、也没有计划,于是就叠在一起:最底下是驴子,然后是狗、猫,最上面是公鸡。
Ohne Waffen, ohne Kraft und ohne Plan kletterten die Tiere aufeinander – der Esel unten, dann der Hund, die Katze und oben der Hahn.
They let out a terrifying noise — a mix of bray, bark, meow, and crow — and scared the robbers away.
他们发出可怕的声音 — 驴鸣、狗吠、猫叫、鸡啼混成一片,把强盗吓跑了。
Sie gaben ein furchterregendes Geräusch von sich – ein Gemisch aus I-Ah, Bellen, Miauen und Krähen – und vertrieben die Räuber.
They took over the house. There was food. Warmth. Safety.
他们占据了小屋。那里有食物,有温暖,有安全。
Sie übernahmen das Haus. Es gab Essen, Wärme, Sicherheit.
And they decided to stay. They never made it to Bremen — but they didn’t need to.
于是他们留下来。他们最终并未到达不来梅 — 但也无需再去。
Sie beschlossen zu bleiben. Sie erreichten Bremen nie – aber sie mussten es auch nicht mehr.
Because they had already found what they were truly searching for: a second chance, and a family of kindred spirits.
因为他们已经找到了真正要找的东西:一个重新开始的机会,和一群志同道合的伙伴。
Denn sie hatten bereits gefunden, wonach sie wirklich suchten: eine zweite Chance und eine Gemeinschaft von Gleichgesinnten.
I saw myself in that donkey — not because I am tired, but because I am still full of dreams.
我在那头驴身上看到了自己 — 不是因为我疲惫,而是因为我仍满怀梦想。
Ich sah mich selbst in diesem Esel – nicht weil ich müde bin, sondern weil ich noch voller Träume bin.
Thirty-five years ago, I crossed the Pacific Ocean to begin a new life in the United States.
三十五年前,我横跨太平洋,开始在美国的新生活。
Vor 35 Jahren überquerte ich den Pazifik, um ein neues Leben in den USA zu beginnen.
Now, I’ve crossed the Atlantic to reflect on that journey — and to celebrate what it’s become.
现在,我横跨大西洋,回望这段旅程 — 也庆祝它所成就的一切。
Nun habe ich den Atlantik überquert, um diese Reise zu reflektieren – und zu feiern, was daraus geworden ist.
Lübeck, Hamburg, and Bremen were not chosen by chance.
吕贝克、汉堡和不来梅不是偶然选择的目的地。
Lübeck, Hamburg und Bremen habe ich nicht zufällig gewählt.
These Hanseatic cities helped me see that my 35 years in the U.S. are part of a larger story.
这些汉萨城市让我明白,我在美国的三十五年,是更大故事的一部分。
Diese Hansestädte haben mir gezeigt, dass meine 35 Jahre in den USA Teil einer größeren Geschichte sind.
Lübeck reminded me of the courage to leave.
吕贝克让我想起了离开的勇气。
Lübeck erinnerte mich an den Mut, aufzubrechen.
Lübeck, once the Queen of the Hanseatic League, was the gateway for merchants who dared to cross seas. It reminds me that leaving is not losing — it is courage. My own crossing to America was such an act of faith.
吕贝克,曾经的汉萨同盟女王,是商人们敢于远航的门户。它提醒我:离开不是失去,而是勇气。我前往美国的跨洋之旅,就是这样一次信念的行动。
Lübeck, einst die Königin der Hanse, war das Tor für Kaufleute, die es wagten, die Meere zu überqueren. Es erinnert mich: Gehen heißt nicht verlieren – es ist Mut. Meine Überfahrt nach Amerika war genau solch ein Akt des Glaubens.
Hamburg reflected the balance to transform.
汉堡映照了改变与平衡的过程。
Hamburg spiegelte die Balance der Veränderung wider.
Hamburg’s Speicherstadt transformed from a hub of trade into a hub of culture. My 35 years in America reflect the same balance — preserving roots while embracing change.
汉堡的仓库城从贸易中心转变为文化中心。我在美国的三十五年,同样体现了这种平衡 — 既坚守根源,又拥抱变化。
Hamburgs Speicherstadt wandelte sich vom Handelszentrum zum Kulturzentrum. Meine 35 Jahre in Amerika spiegeln dasselbe Gleichgewicht wider – Wurzeln bewahren und zugleich den Wandel annehmen.
Bremen gave me the freedom to belong — and the tale to believe.
不来梅给了我归属的自由 — 以及一则让我坚信的故事。
Bremen schenkte mir die Freiheit dazuzugehören – und ein Märchen, an das ich glauben kann.
Bremen’s Roland statue embodies independence, while its fairy-tale Schnoor quarter symbolizes community. In America, I found both — the freedom to be myself, and the community to belong.
不来梅的罗兰雕像象征独立,而童话般的施诺尔区象征社区。在美国,我同时找到了两者 — 做自己的自由,以及归属的社区。
Bremens Rolandstatue verkörpert Unabhängigkeit, während das märchenhafte Schnoorviertel für Gemeinschaft steht. In Amerika fand ich beides – die Freiheit, ich selbst zu sein, und die Gemeinschaft, zu der ich gehöre.
Through Koffeemocha, and now Being Bold, I’ve been reaching out — not just to readers, but to companions.
透过 Koffeemocha,现在还有 Being Bold,我一直在寻找的不只是读者,更是伙伴。
Durch Koffeemocha und jetzt Being Bold habe ich nicht nur Leser gesucht, sondern Weggefährten.
Fellow donkeys. Fellow dreamers.
寻找同样的驴子,同样的逐梦人。
Andere Esel. Andere Träumer.
I may not reach the Bremen I once imagined.
我或许不会抵达当初梦想中的“不来梅”。
Vielleicht werde ich das einst erträumte Bremen nie erreichen.
But maybe, like the fairy tale, I’ve already found what I was truly looking for:
但也许,就像童话中的故事,我已经找到了真正要找的:
Aber vielleicht habe ich, wie im Märchen, bereits gefunden, wonach ich wirklich suchte:
a voice to share, a circle to trust, and a place to begin again.
一个可以分享的声音,一个值得信任的圈子,一个重新出发的地方。
Eine Stimme zum Teilen, ein Kreis zum Vertrauen und einen Ort für einen Neuanfang.
With warmth and wonder from Bremen,
带着温暖与惊奇,从不来梅致以问候,
Mit Wärme und Staunen aus Bremen,
Kefei/Koffee