Dear Koffeemocha Friends,
亲爱的 Koffeemocha 朋友们,
Liebe Koffeemocha-Freunde,
Tomorrow my wife and I will take a flight from New York City to Frankfurt to begin our 15-day road trip through Germany.
明天,我和我太太将从纽约飞往法兰克福,开启我们的 15 天德国自驾之旅。
Morgen werden meine Frau und ich von New York City nach Frankfurt fliegen, um unsere 15-tägige Rundreise durch Deutschland zu beginnen
Today, I told my 90+ year-old mom who is living in Shanghai about this trip for the first time — as a surprise.
今天,我第一次把这次旅行的消息告诉住在上海的九十多岁母亲——作为一个惊喜。
Heute habe ich meiner über 90-jährigen Mutter, die in Shanghai lebt, zum ersten Mal von dieser Reise erzählt – als Überraschung.
Her voice lit up with excitement, and I could hear the joy as she said she couldn’t wait to read what I will write each day.
她的声音透着兴奋,我能听出她的喜悦,她说等不及要每天读我写的文章。
Ihre Stimme klang voller Aufregung, und ich hörte die Freude, als sie sagte, sie könne es kaum erwarten, jeden Tag zu lesen, was ich schreibe.
Her joy reminded me how much she shaped the path that brought me here.
她的喜悦让我想起,她在塑造我人生道路上的深远影响。
Diese Freude erinnerte mich daran, wie sehr sie meinen Lebensweg geprägt hat.
Back in 1980, fresh out of high school, my mom wished for me to stay close to home in Shanghai.
1980 年,高中毕业时,母亲希望我留在上海身边。
1980, frisch nach dem Abitur, wünschte sich meine Mutter, dass ich in Shanghai in ihrer Nähe bleibe.
I chose an engineering major at Tongji University to fulfill her wish.
我选择了同济大学的工程专业,以实现她的心愿。
Ich wählte ein Ingenieurstudium an der Tongji-Universität, um ihren Wunsch zu erfüllen.
At that time, my foreign language skills were weak — especially in English.
那时我的外语很弱,尤其是英语。
Damals waren meine Fremdsprachenkenntnisse schwach – besonders in Englisch.
Fortunately, Tongji had a tradition with Germany that required half of the freshmen to learn German from scratch.
幸运的是,同济与德国有长期渊源,要求一半新生从零开始学德语。
Zum Glück hatte Tongji eine Tradition mit Deutschland, nach der die Hälfte der Erstsemester Deutsch von Grund auf lernen musste.
Back then, we studied Deutsch at a very intensive pace — 14 credits in our first year.
那时,我们以非常密集的节奏学习德语——大一就有 14 个学分。
Damals lernten wir Deutsch in einem sehr intensiven Tempo – 14 Leistungspunkte im ersten Jahr.
That “safe” choice unexpectedly opened the door to Western culture, new ideas, and eventually, the freedom that led me to the USA.
这个“稳妥”的选择,意外地为我打开了通往西方文化、新思想的大门,并最终走向了带我去美国的自由之路。
Diese „sichere“ Wahl öffnete mir unerwartet die Tür zur westlichen Kultur, zu neuen Ideen und schließlich zur Freiheit, die mich in die USA führte.
This month marks 35 years since I began my life in America.
这个月是我在美国生活满 35 年 的日子。
Diesen Monat jähren sich genau 35 Jahre, seit ich mein Leben in Amerika begann.
I can’t think of a better way to celebrate than returning to the source of that spirit that started it all.
我想不出比回到那一切开始之精神源头更好的庆祝方式。
Ich kann mir keinen besseren Weg vorstellen zu feiern, als zu der Quelle dieses Geistes zurückzukehren, der alles ins Rollen brachte.
The trip will follow three themes:
此次旅程将围绕三个主题展开:
Die Reise wird drei Hauptthemen folgen:
Historical Journey – From Reformation to Reunification: castles, cathedrals, Cold War landmarks.
历史之旅——从宗教改革到重新统一:城堡、大教堂、冷战遗迹。
Historische Reise – Von Reformation bis Wiedervereinigung: Burgen, Kathedralen, Kalter-Krieg-Gedenkstätten.
Cultural Tapestry – Music, Literature, Art: in the footsteps of Bach, Wagner, Beethoven, Goethe, Schiller.
文化锦缎——音乐、文学、艺术:追随巴赫、瓦格纳、贝多芬、歌德、席勒的足迹。
Kulturelles Mosaik – Musik, Literatur, Kunst: auf den Spuren von Bach, Wagner, Beethoven, Goethe, Schiller.
Regional & Architectural Diversity – Germany’s Many Faces: Hanseatic ports, Baroque cities, Romantic river valleys.
地域与建筑多样性——德国的多重面貌:汉萨港口、巴洛克城市、浪漫河谷。
Regionale & Architektonische Vielfalt – Die vielen Gesichter Deutschlands: Hansestädte, Barockstädte, romantische Flusstäler.
Today, I wrote this letter in English and used ChatGPT-5 to translate it into Chinese and German.
今天,我用英文写了这封信,并用 ChatGPT-5 翻译成中文和德文。
Heute habe ich diesen Brief auf Englisch geschrieben und mit ChatGPT-5 ins Chinesische und Deutsche übersetzt.
This is the format I will experiment with during my trip, so you can read each post line by line in three languages — and choose the one you like.
这将是我在旅途中尝试的格式,让大家能逐行阅读三种语言,并选择自己喜欢的语言。
Dies ist das Format, das ich während meiner Reise ausprobieren werde, damit Ihr jeden Beitrag zeilenweise in drei Sprachen lesen und die bevorzugte Sprache auswählen könnt.
Through my daily travel blog and reflections, my mom will travel with me in spirit.
通过我每天的旅途博客与感悟,母亲将与我精神同行。
Durch meinen täglichen Reiseblog und meine Reflexionen wird meine Mutter in Gedanken mit mir reisen.
And I invite you to join us — across continents and across decades — back to the moment when the horizon first opened.
我也邀请你们与我们一同前行——跨越大洲与数十年,回到地平线首次打开的那一刻。
Und ich lade Euch ein, uns zu begleiten – über Kontinente und Jahrzehnte hinweg – zurück zu dem Moment, als sich der Horizont zum ersten Mal öffnete.
With gratitude,
感恩同行,
Mit Dankbarkeit,
Kefei